Az alapvető dokumentumkészlet
Szinte minden kérelemhez érvényes útlevél, apostillal ellátott születési anyakönyvi kivonat, családi állapotot igazoló okirat, friss biometrikus fényképek és a törökországi jogszerű jogállás igazolása szükséges. Az úttól függően hozzáadódik a minősítő igazolás: megfelelőségi igazolás befektetéshez vagy átvezetett házassági anyakönyvi kivonat a házassági úthoz.
Apostille- és fordítási szabályok
A külföldön kiállított okiratok általában a Hágai Egyezmény szerinti apostillát igényelnek, vagy konzuli felülhitelesítést, ha országa nem részes fél. Minden idegen nyelvű okiratot ezután hites fordítónak kell lefordítania és Törökországban közjegyzővel hitelesíttetni. A hiányzó apostille gyakori visszaküldési ok.
Útspecifikus kiegészítések és buktatók
A befektetési iratokhoz értékbecslési jelentés és banki bizonylatok; a házassági iratokhoz közös lakóhely bizonyítékai; a tartózkodási iratokhoz adó- és címnyilvántartások adódnak. Gyakori buktató a túl régi okiratok benyújtása; sok hatóság friss anyakönyvi okiratokat vár el.
Gyakran ismételt kérdések
Minden okirathoz kell apostille?
A külföldi közokiratok általában apostillát igényelnek, vagy konzuli felülhitelesítést, ha az ország nem hágai részes fél.
Ki fordíthatja le a dokumentumokat?
A fordításokat hites fordítónak kell készítenie és Törökországban közjegyzővel hitelesíttetni az elfogadáshoz.
Milyen frissnek kell lenniük az okiratoknak?
Sok hatóság frissen kiállított okiratokat vár el, gyakran az elmúlt hónapokból; erősítse meg az érvényességi időt.
Szükségesek-e eredeti okiratok?
Általában eredetiket vagy hitelesített másolatokat kérnek a közjegyzői fordításaikkal együtt.
Kapcsolódó oldalak
➤ Kivételes török állampolgárság: ki jogosult és hogyan
➤ Mit tegyen elutasítás esetén
Apostille, felülhitelesítés és hiteles fordítás
A török állampolgársági ügyhöz benyújtott külföldi okiratokat elfogadásuk előtt általában hitelesíteni kell. Ha a kiállító állam részese a hágai Apostille-egyezménynek, rendszerint elegendő az eredetin szereplő apostille; egyébként szükség lehet konzuli felülhitelesítésre török külképviseleten keresztül. A hitelesítés után minden okiratot rendszerint hites fordítónak kell törökre fordítania, majd ezt a fordítást közjegyző hitelesíti. A helyes sorrend — először hitelesítés, majd fordítás és közjegyzői hitelesítés — megelőzi az iratok elutasítását. A neveknek egyezniük kell az útlevélben, valamint a születési és házassági anyakönyvi kivonatokban, mert egy írásmódbeli eltérés a javításig megakaszthatja az egész ügyet.
Az okiratok érvényességi ideje és gyakori hibák
Az anyakönyvi okiratokat, például a születési vagy házassági anyakönyvi kivonatot és az erkölcsi bizonyítványt gyakran csak akkor fogadják el, ha a közelmúltban állították ki, így a túl korai beszerzés újbóli kiváltást jelenthet. Gyakori hiba fénymásolatot benyújtani ott, ahol eredeti vagy hitelesített másolat szükséges, vagy olyan fordítást, amely kihagyja az eredetin látható bélyegzőket és pecséteket. Egy másik a nevek következetlen átírása az okiratok között. Ellenőrzőlista vezetése, az időérzékeny iratok utolsóként való beszerzése és az aktuális lista megerősítése az illetékes hatóságnál a benyújtás előtt csökkenti az oda-vissza utakat, és megelőzi, hogy egy hiányzó lap miatt vesszen el egy időpont.
Minden okiratomat le kell fordíttatni törökre?
A török hatóságoknak benyújtott idegen nyelvű okiratokhoz rendszerint hites fordító által készített, közjegyző által hitelesített török fordítást kell csatolni. A pontos követelmény az okirattól és a hivataltól függ, ezért érdemes a fordítások elkészítése előtt megerősíteni az aktuális listát.
Mennyire lehet friss egy erkölcsi vagy anyakönyvi okirat?
Sok hivatal csak akkor fogadja el az ilyen okiratokat, ha a benyújtás előtti közelmúltban állították ki. Mivel az elfogadott időszak eltérhet, biztonságosabb az időérzékeny okiratokat a kérelem dátumához közel beszerezni, és az aktuális követelményt az illetékes hatóságnál ellenőrizni.
